80 résultats trouvés avec une recherche vide
- Créolisation du christianisme
Au XVIe siècle, les Européens débarquent aux « Indes occidentales » et rencontrent des peuples dont ils ne connaissent pas l’origine. Même au jour d’aujourd’hui, la question est encore discutée : d’où viennent les Amérindiens ? Les Américains autochtones se répartissent en trois groupes linguistiques distincts : les Amérindiens (grande majorité, dispersés à travers les deux continents), les Na-Déné (à l’ouest de L’Amérique du Nord) et les Aléoutes esquimaux (au nord de l’Amérique du Nord). Quand on parle des Amériques, on fait référence au continent qui abrite 35 pays, répartis sur trois régions géographiques : Amérique du Nord, Amérique Centrale et Amérique du Sud. Le continent s’étend sur plus de 16 000 km du nord au sud, et couvre une superfine d’environ 40 millions de km2, ayant une population d’environ 863 millions d’habitants. Quand on parle de créolisation du christianisme aux Amériques, nous faisons référence tout premièrement à l’évangélisation des missionnaires aux peuples d’Amérique. Ceux-ci ont été envoyés par les rois catholiques pour convertir les indigènes à la foi chrétiennes. Ce sont tout d’abord les frères mineurs franciscains qui partent les premiers, suivis par les dominicains, les augustines et finalement, par les jésuites. À la fin des années 1520, l’école Saint Joseph des Naturels accueille 600 élèves (les filles ne sont pas oubliées), et les autochtones apprirent en une génération à lire et à écrire. Était le baptême forcé ? La réponse est non : les missionnaires savaient très bien que le baptême adulte n’était pas valide s’il ne sera pas librement consenti. Il est tout de même vrai que pendant la période de guerre de la conquête territoriale, le requerimiento imposait, sous la menace de l’esclavage, de se soumettre aux autorités et d’écouter au moins les prédicateurs, mais sans forcer le baptême et la conversion. Les méthodes pastorales n’étaient pas toujours douces, certains se faisant fouetter car ils n’allaient pas à la messe. Aujourd’hui, on estime qu’entre 50%-70% des Amérindiens pratiquent le christianisme, sous une forme ou une autre. Visionnons ensemble cette courte vidéo dans laquelle quelques Indigènes de Canada nous parlent de leurs coutumes. Comment font les Indigènes pour se partager entre leurs traditions et leur foi catholique ? Écoutons cette femme originaire du Mexique nous parler de sa foi : La créolisation (même si le terme est apparu bien après la découverte de l’Amérique) peut être visible au sein de l’Église, plus précisément dans le con-texte de l’évangélisation des Indigènes. Même si ceux-ci n’étaient pas forcés à accepter la foi chrétienne, ils étaient sévèrement punis s’ils n’écoutaient pas le prêtre. Zone géographique Amériques Voir aussi Créolisation XXX Sources Christianismes amérindiens L’évangélisation des Indiens d’Amérique L’origine des Amérindiens
- Langue créole (La Réunion)
La Réunion est un département et région d’outre-mer (DROM) français, situé dans l’hémisphère sud, au cœur de l’océan Indien. Elle se trouve à environ 700/800 km à l’est de Madagascar et à 200 km au sud-ouest de l’île Maurice, formant ensemble l’archipel des Mascareignes. L’île de La Réunion et sa population constituent l’une des sociétés créoles de notre monde. Celle-ci n’a aucun passé humain précolonial, les premiers habitants étant les explorateurs français, faisant venir par après des esclaves de Madagascar et du Mozambique. Les créoles sont donc nés des métissages et ces populations forcées à travailler et vivre à La Réunion L’histoire du créole réunionnais débute avec la colonisation française au XVIIe siècle, lorsque les premiers colons européens s’installent sur l’île, alors déserte. À cette époque, les esclaves africains et malgaches sont amenés pour travailler dans les plantations de sucre et de café. Ces populations, parlant des langues et dialectes différents, vont progressivement créer une langue commune pour communiquer entre elles et avec les colons. Le français, langue des colons, sert de base au créole, mais la grammaire et une grande partie du vocabulaire sont influencées par les langues africaines, malgaches, indiennes et même portugaises. À cela s’ajoute l’influence de l’indo-portugais apporté par les esclaves venus du Mozambique et les engagés indiens introduits après l’abolition de l’esclavage en 1848. Voici quelques expressions en créole réunionnais : « Comment i lé ? » : Comment ça va ? « Nou artrouv » : Au revoir « Kossa nou fait zordi ? » : Qu’est ce qu’on fait aujourd’hui ? « Allon bat karé » : Allons se promener « Oussa nou sava a soir ? » : Où allons-nous ce soir ? « A moin » : Moi « A ou » : Toi « Nout deux ou » : Nous deux « Nout tout ensemb » : Nous tous Je vous invite à visionner cette courte vidéo qui nous présente différents mots en français et en créole réunionnais, ayant la même signification. Vous partez bientôt en vacances à La Réunion ? Jetez un œil à cette fiche de synthèse très simple, qui vous aidera à apprendre quelques mots essentiels : Quels sont donc les liens entre le créole réunionnais, la créolisation et Édouard Glissant ? Eh bien, premièrement, le métissage des cultures et des peuples a conduit à la créolisation de la langue réunionnaise, appelée créole réunionnais. Deuxièmement, selon ses propres mots, Édouard affirme (Le Monde, 2011) : la créolisation, c’est un métissage d’arts, ou de langages qui produit de l’inattendu. C’est une façon de se transformer de façon continue sans se perdre. C’est un espace où la dispersion permet de se rassembler, où les chocs de culture, la disharmonie, le désordre, l’interférence deviennent créateurs. C’est la création d’une culture ouverte et inextricable, qui bouscule l’uniformisation par les grandes centrales média- tiques et artistiques. Elle se fait dans tous les domaines, musiques, arts plastiques, littérature, cinéma, cuisine, à une allure vertigineuse… Zone géographique La Réunion (Afrique) Voir aussi Créolisation Langue créole (Martinique) Diglossie Sources Le créole réunionnais La créolisation en action à La Réunion
- Édouard Glissant
Édouard Glissant est un philosophe, romancier, essayiste, dramaturge et penseur de l’art et de la culture. Celui-ci naît en Martinique le 21 septembre 1928 à Bezaudin. Le lieu de la naissance sera essentiel dans l’imaginaire du futur écrivain : Glissant a souvent parlé de l’empreinte indélébile laissée par ce paysage premier. À la rentrée scolaire de 1938, il intègre le Lycée Schœlcher, où l’enseigne-ment vise l’excellence et la formation des futures élites du pays. Il publiera des essais dans le cadre d’un groupe de jeunes préoccupés par la littérature et la politique, Franc-Jeu. En 1958, le début de la carrière littéraire de Glissant connaît un tournant : l’écrivain reçoit le Prix Renaudot pour son premier roman, La Lézarde. La modernité de la narration, tout comme le propos lui-même, laissent entrevoir à certains l’envol d’une figure essentielle des années qui s’annoncent, et des luttes de la décolonisation qui se profilent et se sont déjà amorcées. Nouveau tournant pour Glissant au début des années quatre-vingt : il est appelé à l’UNESCO, où l’audience de sa parole réussit en peu de temps, à le hisser en 1981 au poste important de directeur du Courrier de l’Unesco, qui est alors un titre international très respecté sur la scène mondiale. Un premier lien entre la créolisation et Édouard Glissant serait le soutient que le poète a montre face a ce concept. Dans une de ses interview, Glissant nous introduit au concept de rhizome, une métaphore de l’identité relationnelle, s’opposant a la racine unique et exclusive. Dans une autre interview pour “L’invitation au Voyage”, auprès de Laure Adler, notre écrivain déclare que “tant qu’il n’y aura pas un changement de l’imaginaire, nous continuerons a nous tuer entre nous”, mettant en lumière la peur que les gens ont face à ce mélange complexe appelé créolisation. Zone géographique Afrique, Amériques Voir aussi Créolisation Langue créole (Martinique) Diglossie Sources La créolisation : un concept passé de la poésie à la politique Édouard Glissant : penser la créolisation Site dédié à Édouard Glissant
- Créolisation
Le terme de créolisation désigne la mise en contact de plusieurs cultures, ayant comme résultat l’apparition de nouvelles formes culturelles distinctes et originales. D’après Édouard Glissant, la créolisation est beaucoup plus qu’un simple métissage, elle est « un métissage qui produit un résultat imprévisible et imprévu ». Le terme de créolisation fait son apparition à la fin du XIXe siècle dans le cadre d’une société savante : la société française d’anthropologie. En 1884, elle accueille un voyageur, Paul Lévy qui revient de la Caraïbe et des îles du Pacifique. Il raconte devant une assemblée de savants qu’il a observé dans ces territoires un processus de l’œuvre dans lequel les cultures s’adaptent à des phénomènes nouveaux. Il propose qu’on parle de créolisation. Ce concept n’a ensuite jamais cessé d’être travaillé par des intellectuels et des chercheurs en science sociale jusqu’à Édouard Glissant, romancier, poète et philosophe française né en Martinique et décédé en 2011, qui a donné à la créolisation une portée plus large. Étymologiquement, le terme vient de l’espagnol criollo, étant traduit comme “ce qui est né sur place” , c’est-à-dire la colonie, par opposition à ce qui venait de la métropole d’Europe, tout cela dans le contexte de la colonisation à l’epoque moderne. En français, le terme “créole” désigne les personnes d’origine européennes nées dans des colonies, particulièrement dans le contexte de l’économie sucrière. Le terme de créolisation s’est progressivement imposé dans le monde post- colonial, notamment aux Antilles, pour caractériser les processus culturels nouveaux liées à la rencontre de sociétés africaines issues de l’esclavage, de sociétés européennes autrefois esclavagistes, mais aussi de cultures diverses (indiennes, médio-orienta-les notamment…) issues des migrations. Par après, le terme a connu une certaine notoriété dans le monde francophone, grâce aux travaux d’Édouard Glissant, Jean Bernabé, Raphaël Confiant et Patrick Chamoiseau. Né dans les sociétés esclavagistes des Caraïbes, ce concept prend de plus en plus une dimension universelle dans un monde globalisé. Le processus de Créolisation est retrouvé principalement aux Antilles, aux Mascareignes et aux Amériques, autant celles du Nord que celles du Sud. Ceci remet en question le concept de négritude, longtemps défendu aux Antilles par Aimé Césaire en le cataloguant d’une vision afro-centrée.. Dans le cadre d’un entretien avec le centre Pompidou, Édouard Glissant nous explique, de son point de vue, le concept de créolisation. Dans un article écrit par Jean Bernabé et publié en 2012 par l’Université des Antilles, l’écrivain nous introduit dans le monde de la créolisation des langues et des cultures, en affirmant que « la langue et la culture ne sont pas que des réalités anthropologiques, ce sont aussi des objets épistémologiques ». Zone géographique Afrique, Amériques Voir aussi Créolisation du christianisme Édouard Glissant Hybridation culturelle Sources Créolisation, créolité (Géo confluences) La “créolisation” ou la créativité du métissage culturel
- Festival de Cannes
Le Festival de Cannes, officiellement appelé le Festival international du film de Cannes, est l’un des événements cinématographiques les plus prestigieux au monde. Il se déroule chaque année en mai dans la ville de Cannes, située dans le sud de la France, et attire depuis 1939 des professionnels du cinéma et des stars internationales. La première véritable édition a eu lieu en 1946, et depuis, le festival est devenu un rendez-vous incontournable du cinéma mondial. Le festival est connu pour ses premières mondiales de films, ses montées des marches sur le tapis rouge, ses projections de presse, ses interviews, ses rencontres professionnelles et ses récompenses prestigieuses, notamment la Palme d’Or. Grâce à sa forte visibilité médiatique, il constitue également une plateforme majeure pour la promotion et la distribution de films à l’échelle internationale. En raison de son importance, l’accès à la majorité des événements est limité et nécessite une accréditation officielle. Les billets publics sont très restreints, ce qui rend l’accréditation essentielle pour assister aux projections et aux activités du festival. Chaque type d’accréditation correspond à un profil spécifique. L’accréditation presse s’adresse aux journalistes, photographes et créateurs de contenu numérique comme les YouTubers ou TikTokers. Elle permet d’accéder aux projections de presse, aux conférences et à certains événements officiels, avec une demande basée sur des preuves d’activité médiatique et un plan de couverture. L’accréditation professionnelle concerne les réalisateurs, producteurs, acteurs, étudiants en cinéma et autres professionnels du secteur. Elle donne accès aux projections officielles, aux espaces de networking et aux événements de l’industrie. L’accréditation cinéphile est destinée aux passionnés de cinéma et aux étudiants. Elle permet un accès limité à certaines projections et nécessite une lettre de motivation ainsi qu’une preuve d’engagement dans le domaine du cinéma. Une autre option est le programme « 3 jours à Cannes », destiné aux jeunes de 18 à 28 ans, offrant une expérience courte mais immersive du festival. Enfin, le Marché du Film est réservé aux professionnels impliqués dans l’achat, la vente et le financement de films, constituant l’un des plus grands marchés du cinéma mondial. Le processus de candidature consiste à créer un compte sur la plateforme officielle, choisir le type d’accréditation, télécharger les documents nécessaires et attendre la validation de la demande. Zone géographique France (Europe) Voir aussi Réseaux culturels Médias francophones Contact culturel Sources Festival de Cannes (Wikipédia) Site du Festival de Cannes
- Luxembourg
Le Luxembourg, officiellement appelé le Grand-Duché de Luxembourg, est un petit État d’Europe occidentale dont la capitale est Luxembourg City. Bien qu’il soit l’un des plus petits pays du continent, il joue un rôle politique et économique très important en Europe. Il accueille plusieurs institutions européennes majeures, dont la Cour de justice de l’Union européenne. Situé entre la Belgique, l’Allemagne et la France, le pays possède une position stratégique et une histoire marquée par une forte diversité culturelle. Après la Seconde Guerre mondiale, la coopération entre la France et l’Allemagne a renforcé son rôle dans la construction européenne. Avec environ 500 000 habitants, il fait partie des États les moins peuplés d’Europe, mais aussi des plus riches du monde, grâce à un PIB par habitant très élevé. Le pays est une monarchie constitutionnelle dirigée par le Grand-Duc Henri. Luxembourgish est considérée comme la langue nationale du pays. Il s’agit d’une langue d’origine germanique, issue de dialectes franciques. C’est la langue maternelle de la majorité de la population et elle est utilisée dans la vie quotidienne, en famille et dans les conversations informelles. Le luxembourgeois représente un symbole fort de l’identité nationale, illustré par la devise du pays : « Mir wëlle bleiwe wat mir sinn » (« Nous voulons rester ce que nous sommes »). Le français est essentiel dans l’administration et la justice, tandis que l’allemand est surtout utilisé dans l’éducation et les médias. L’anglais et le portugais sont également très présents en raison de la diversité de la population. Zone géographique Luxembourg (Europe) Voir aussi Réseaux culturels Diplomatie francophone Sources Les langues pratiquées aux Luxembourg Luxembourg (Wikipédia)
- Alliance française
Pour commencer, il est essentiel de mentionner Alliance Française, fondée à Paris le 21 juillet 1883 sous le nom d’Alliance française pour la propagation de la langue nationale dans les colonies et à l’étranger. Elle a été créée par un groupe d’intellectuels célèbres tels que Louis Pasteur, Ferdinand de Lesseps, Jules Verne, Ernest Renan et Armand Colin. Aujourd’hui, cette institution a pour mission de promouvoir la langue et la culture francophones dans le monde entier. Son objectif principal est d’enseigner le français comme langue étrangère à un large public international. Le gouvernement français finance environ 5 % (près de 665,000 € en 2003) de son budget afin de soutenir ses centres et ses activités. Plus de 440 000 étudiants apprennent le français dans l’un des centres de l’Alliance Française. Son réseau comprend plus de 1 000 implantations dans 135 pays. Les Alliances Françaises organisent également de nombreux événements culturels et sociaux, tels que des expositions d’art, des festivals de cinéma, des rencontres conviviales et des clubs de lecture. L’Alliance Française est présente dans la majorité des pays du monde, en particulier dans les pays francophones qui font partie de l’espace culturel et linguistique francophone. Son réseau est étendu à l’échelle mondiale, avec des activités menées non seulement en Europe, en Asie et en Afrique, mais aussi aux États-Unis, où la langue française est de plus en plus promue à travers la culture, le cinéma et la littérature. Les Alliances Françaises organisent également de nombreux événements culturels et sociaux, tels que des expositions d’art, des festivals de cinéma, des rencontres conviviales et des clubs de lecture. Elle propose également des examens et certifications de langue française reconnus internationalement. Grâce à son réseau mondial, elle contribue à renforcer les liens culturels entre la France et les autres pays. Zone géographique Espaces francophones (Afrique, Amériques, Asie-Pacifique, Europe) Voir aussi Réseaux culturels Enseignement du FLE Diplomatie francophone Sources Alliance française Alliance française (Wikipédia)
- Réseaux culturels
Qu’est-ce que la francophonie ? Vous êtes-vous déjà posé la question ? La francophonie ne se limite pas à l’apprentissage et à l’utilisation de la langue française. Elle représente un véritable mode de vie, un lien entre des nations différentes, unies malgré leurs diversités culturelles. Elle incarne également le plaisir de parler français et de découvrir une culture riche et variée, propre à tout véritable francophone. La langue française est l’une des langues les plus répandues au niveau mondial et possède un statut important de langue internationale. Elle est utilisée dans de nombreux domaines, tels que la politique, l’économie, le droit, la médecine ou la culture, jouant ainsi un rôle essentiel dans la communication internationale. Au fil du temps, la langue française a offert aux communautés francophones des opportunités de se développer et de s’étendre dans différentes régions du monde. En Europe, le français est présent dans des pays comme la France, la Belgique, la Suisse, le Luxembourg et Monaco. En même temps, il est également parlé dans d’autres parties du monde, notamment en Amérique du Nord, dans des régions comme le Québec au Canada, mais aussi aux États-Unis, dans des États comme la Louisiane et le Maine. De plus, le français est présent en Amérique centrale, en Haïti, et en Amérique du Sud, en Guyane française Le français est l’une des langues les plus répandues en Afrique, étant langue officielle ou largement utilisée dans plus de vingt pays, notamment en Afrique de l’Ouest, en Afrique centrale et partiellement en Afrique du Nord. Parmi les États francophones les plus importants figurent la République démocratique du Congo, qui est le pays francophone le plus peuplé, ainsi que le Sénégal, la Côte d’Ivoire, le Mali, le Niger et le Cameroun. En Afrique du Nord, le français est très utilisé au Maroc, en Algérie et en Tunisie, même s’il n’a pas toujours un statut officiel. Il est également présent dans des pays de l’Est, comme le Rwanda ou Djibouti, ainsi que dans des îles telles que Madagascar et l’île Maurice. L’un des aspects les plus intéressants de la langue française dans l’espace francophone est la diversité des accents et des modes d’expression. Les pays francophones ont hérité du français de la France, mais il est surprenant de constater que certains d’entre eux, comme la Belgique et la Suisse, ont développé leurs propres mots, expressions et idiomes qui n’existent pas dans le français standard. Ce phénomène est particulièrement intéressant, car il met en évidence la capacité des francophones à adapter la langue française à leur propre contexte culturel, tout en conservant une certaine originalité. De plus, la littérature française occupe une place essentielle dans la culture francophone. Elle est extrêmement variée, allant de styles romantiques à des styles plus sombres, chaque œuvre reflétant des expériences et des perspectives différentes. Parmi les œuvres les plus connues figurent les romans d’auteurs tels que Victor Hugo ou Balzac. Il ne faut pas non plus oublier les contributions francophones de la Belgique, comme « Les Aventures de Tintin » de Hergé ou « Hygiène de l’assassin » d’Amélie Nothomb, ni celles de la Suisse, comme « Julie ou la Nouvelle Héloïse » de Jean-Jacques Rousseau. Zone géographique Espaces francophones (Afrique, Amériques, Asie-Pacifique, Europe) Voir aussi Alliance française Salon du Livre francophone Diplomatie francophone Sources Organisation Internationale de la Francophonie Langue française et langues de France
- Phonétique (Québec)
Dans le français parlé en Amérique, les mots sont souvent simplifiés. Ce phénomène s’appelle la réduction phonétique et il est très courant dans la langue orale. Par exemple : « je suis » devient « chu », « je ne sais pas » devient « ché pas », « il y a » devient « y a ». Ces formes sont plus rapides et plus faciles à prononcer, ce qui explique leur utilisation fréquente dans la conversation. En revanche, elles ne sont pas utilisées dans les contextes formels ou à l’écrit. La réduction phonétique montre que la langue s’adapte aux besoins de communication. Ce n’est pas une erreur, mais une caractéristique normale du langage oral. Ce phénomène s’inscrit dans la diglossie, car il concerne la langue orale. Il peut être comparé au « tu » interrogatif, qui représente également une simplification du français parlé. Zone géographique Québec (Amérique du Nord) Voir aussi Diglossie Joual Accent (Québec) Syntaxe (Québec) Sources Français québécois (Wikipédia)
- Accent (Québec)
L’accent québécois est sans doute l’un des éléments les plus reconnaissables du français parlé au Québec. Même sans comprendre tous les mots, on peut facilement remarquer qu’il est différent de l’accent français européen.Parmi ses caractéristiques, on trouve une prononciation particulière de certains sons. Par exemple, les consonnes « t » et « d » peuvent être prononcées comme [ts] et [dz]. Certaines voyelles sont aussi plus longues ou prononcées en deux temps. L’accent est aussi un marqueur d’identité. Il peut montrer l’origine d’une personne ou son appartenance à un certain groupe. Dans certaines situations, les locuteurs peuvent adapter leur prononciation pour se rapprocher de la norme standard. Zone géographique Québec (Amérique du Nord) Voir aussi Diglossie Phonétique (Québec) Joual Chiac Sources Français québécois (Wikipédia)









